Warum rede ich überhaupt noch mit euch?

Zur Übersetzung von Joh 8,25

Ich beginne mit einer kleinen Übersicht, wie gängige Übersetzungen diesen Vers verdeutschen. Sie machen aus dem Griechischen Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν:

Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Was soll ich euch zuerst sagen? (Joh 8,25; Luther 2017)
Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Jesus antwortete: Warum rede ich überhaupt noch mit euch? (Joh 8,28; Einheitsübersetzung)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. (Joh 8,28; Elberfelder)

Die Elberfelder führt in ihrer wie immer vorbildlichen Fußnote aus:

o. Was rede ich überhaupt noch zu euch?, o. Vor allem ⟨steht fest⟩, dass ich zu euch rede. – Die Übersetzung des schwierigen Satzes ist umstritten.

Um Wladimir Iljitsch Lenin zu zitieren – „was tun?“

„Warum rede ich überhaupt noch mit euch?“ weiterlesen

Wo ist das Reich Gottes?

Im Sondergut des Lukas-Evangeliums bekommt Jesus einmal die Frage gestellt, wann die Königsherrschaft Gottes komme. Seine Antwort ist kryptisch: »Das Königtum Gottes kommt nicht in beobachtbarer Erscheinung. Auch wird man nicht sagen: Da – hier ist es! Oder – dort ist es! Das Königtum Gottes ist entos hymon.« (Lk 17,20-21; Ü. nach Fridolin Stier).

„Wo ist das Reich Gottes?“ weiterlesen

»Du bist Petrus« – Catena aurea

Aus aktuellem Anlass hier die Kommentare zu Mt 16,13-19, die Thomas von Aquin in seiner Catena aurea zusammengetragen hat. Die Übersetzung stammt von Johann Nepomuk Oischinger und ist 1847 erschienen, ich habe sie gelegentlich behutsam angepasst. „»Du bist Petrus« – Catena aurea“ weiterlesen