Warum rede ich überhaupt noch mit euch?

Zur Übersetzung von Joh 8,25

Ich beginne mit einer kleinen Übersicht, wie gängige Übersetzungen diesen Vers verdeutschen. Sie machen aus dem Griechischen Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν:

Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Was soll ich euch zuerst sagen? (Joh 8,25; Luther 2017)
Da fragten sie ihn: Wer bist du denn? Jesus antwortete: Warum rede ich überhaupt noch mit euch? (Joh 8,28; Einheitsübersetzung)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. (Joh 8,28; Elberfelder)

Die Elberfelder führt in ihrer wie immer vorbildlichen Fußnote aus:

o. Was rede ich überhaupt noch zu euch?, o. Vor allem ⟨steht fest⟩, dass ich zu euch rede. – Die Übersetzung des schwierigen Satzes ist umstritten.

Um Wladimir Iljitsch Lenin zu zitieren – „was tun?“

„Warum rede ich überhaupt noch mit euch?“ weiterlesen

Die Häresie des Paulus

Am Ende der Apostelgeschichte spricht Paulus mit den »Ersten der Juden« (τῶν Ἰουδαίων πρώτους) von Rom (Apg 28,17) und erfährt, dass sie entgegen seiner Erwartung keine Vorabinformationen über ihn erhalten haben. Aber: sie fordern von ihm Auskunft, »denn von dieser haíresis ist uns bekannt, dass (ihr) überall widersprochen wird« (Apg 28,22). Was ist hier mit haíresis gemeint? „Die Häresie des Paulus“ weiterlesen