Sofort unterschlagen

In meiner Institution lesen wir derzeit in der Ausgangssprache im Text des Markus-Evangeliums. Was einen sehr heftigen Eindruck hinterlässt, ist der exzessive Gebrauch des Wortes εὐθὺς (deutsch: sofort) durch den Evangelisten, wodurch seine Darstellung einen geradezu atemlosen und unglaublich drängenden Charakter bekommt. Doch wie gehen die Übersetzungen damit um?

Das Vorkommen im ersten Kapitel des Markus

Vers Deutsche Übersetzung
Mk 1,10 Und sofort, als er aus dem Wasser stieg
Mk 1,12 Und sofort warf ihn der Geist hinaus in die Wüste
Mk 1,18 Und sofort folgten sie ihm, die Netze verlassend
Mk 1,20 Und sofort rief er sie
Mk 1,21 Und sofort, als er an den Sabbaten in die Synagoge kam
Mk 1,23 Und sofort war in ihrer Synagoge ein Mensch
Mk 1,28 Sofort überall in die ganze Umgebung Galiläas
Mk 1,29 Und sofort, als er aus der Synagoge herausging
Mk 1,30 Und sofort sprachen sie mit ihm über sie
Mk 1,42 Und sofort ging der Aussatz weg von ihm
Mk 1,43 Und indem er ihn anschnaubte, warf er ihn sofort hinaus

Was machen die Übersetzungen?

Vers REÜ Luther 2017 Elberfelder Zürcher BigS
Mk 1,10 sogleich alsbald sobald sogleich sobald
Mk 1,12 sogleich alsbald sogleich sogleich sofort
Mk 1,18 sogleich sogleich sogleich sogleich sofort
Mk 1,20 sogleich sogleich sogleich sogleich sofort
Mk 1,21 alsbald sogleich sogleich
Mk 1,23 alsbald sogleich sogleich
Mk 1,28 alsbald sogleich sogleich in Windeseile
Mk 1,29 sogleich alsbald sobald sogleich sobald
Mk 1,30 sogleich alsbald sofort sogleich sofort
Mk 1,42 sogleich alsbald sogleich sogleich sofort
Mk 1,43 alsbald sogleich auf der Stelle

Am besten schneidet hier die Zürcher ab, die – mit eines Ausnahme – konkordant übersetzt. Am schlechtesten schlagen sich die REÜ und die BigS. Um das ganze zu komplettieren, hier noch ein Blick in drei weitere Übersetzungen:

Vers Vulgata Münchener NT Fridolin Stier
Mk 1,10 statim sofort gleich
Mk 1,12 statim sofort gleich
Mk 1,18 protinus sofort gleich
Mk 1,20 statim sofort gleich
Mk 1,21 statim sofort gleich
Mk 1,23 sofort gleich
Mk 1,28 statim sofort sogleich
Mk 1,29 protinus sofort gleich
Mk 1,30 statim sofort gleich
Mk 1,42 statim sofort gleich
Mk 1,43 statim sofort gleich

Den Goldstandard repräsentiert das Münchener NT, Stier ist auch sehr gut, die Vulgata schneidet überraschend schlecht ab. Entscheidend in der Bewertung ist für mich die Frage, was vom Charakter eines Textes bei einem deutschsprachigen Leser ankommt – und welche Übersetzungen das Anliegen des Autors unterlaufen, indem sie seine bewusst gewählte Wortwahl verschleiern oder unsichtbar machen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert