In meiner Institution lesen wir derzeit in der Ausgangssprache im Text des Markus-Evangeliums. Was einen sehr heftigen Eindruck hinterlässt, ist der exzessive Gebrauch des Wortes εὐθὺς (deutsch: sofort) durch den Evangelisten, wodurch seine Darstellung einen geradezu atemlosen und unglaublich drängenden Charakter bekommt. Doch wie gehen die Übersetzungen damit um?
Das Vorkommen im ersten Kapitel des Markus
Vers | Deutsche Übersetzung |
Mk 1,10 | Und sofort, als er aus dem Wasser stieg |
Mk 1,12 | Und sofort warf ihn der Geist hinaus in die Wüste |
Mk 1,18 | Und sofort folgten sie ihm, die Netze verlassend |
Mk 1,20 | Und sofort rief er sie |
Mk 1,21 | Und sofort, als er an den Sabbaten in die Synagoge kam |
Mk 1,23 | Und sofort war in ihrer Synagoge ein Mensch |
Mk 1,28 | Sofort überall in die ganze Umgebung Galiläas |
Mk 1,29 | Und sofort, als er aus der Synagoge herausging |
Mk 1,30 | Und sofort sprachen sie mit ihm über sie |
Mk 1,42 | Und sofort ging der Aussatz weg von ihm |
Mk 1,43 | Und indem er ihn anschnaubte, warf er ihn sofort hinaus |
Was machen die Übersetzungen?
Vers | REÜ | Luther 2017 | Elberfelder | Zürcher | BigS |
Mk 1,10 | sogleich | alsbald | sobald | sogleich | sobald |
Mk 1,12 | sogleich | alsbald | sogleich | sogleich | sofort |
Mk 1,18 | sogleich | sogleich | sogleich | sogleich | sofort |
Mk 1,20 | sogleich | sogleich | sogleich | sogleich | sofort |
Mk 1,21 | – | alsbald | sogleich | sogleich | – |
Mk 1,23 | – | alsbald | sogleich | sogleich | – |
Mk 1,28 | – | alsbald | sogleich | sogleich | in Windeseile |
Mk 1,29 | sogleich | alsbald | sobald | sogleich | sobald |
Mk 1,30 | sogleich | alsbald | sofort | sogleich | sofort |
Mk 1,42 | sogleich | alsbald | sogleich | sogleich | sofort |
Mk 1,43 | – | alsbald | sogleich | auf der Stelle | – |
Am besten schneidet hier die Zürcher ab, die – mit eines Ausnahme – konkordant übersetzt. Am schlechtesten schlagen sich die REÜ und die BigS. Um das ganze zu komplettieren, hier noch ein Blick in drei weitere Übersetzungen:
Vers | Vulgata | Münchener NT | Fridolin Stier |
Mk 1,10 | statim | sofort | gleich |
Mk 1,12 | statim | sofort | gleich |
Mk 1,18 | protinus | sofort | gleich |
Mk 1,20 | statim | sofort | gleich |
Mk 1,21 | statim | sofort | gleich |
Mk 1,23 | – | sofort | gleich |
Mk 1,28 | statim | sofort | sogleich |
Mk 1,29 | protinus | sofort | gleich |
Mk 1,30 | statim | sofort | gleich |
Mk 1,42 | statim | sofort | gleich |
Mk 1,43 | statim | sofort | gleich |
Den Goldstandard repräsentiert das Münchener NT, Stier ist auch sehr gut, die Vulgata schneidet überraschend schlecht ab. Entscheidend in der Bewertung ist für mich die Frage, was vom Charakter eines Textes bei einem deutschsprachigen Leser ankommt – und welche Übersetzungen das Anliegen des Autors unterlaufen, indem sie seine bewusst gewählte Wortwahl verschleiern oder unsichtbar machen.