Gott als »Abba«

Über dieses Thema habe ich schon einmal geschrieben, hier noch eine Ergänzung aus dem Bavli. Sie handelt von Chanan »dem Verborgenen«, einem Enkel von Choni, »dem Kreiszieher«.
Im Traktat Taanit werden Erzählungen aus der Familie Chonis wiedergegeben, der es als Beter erreichte, dass Regen auf die Erde fiel. In der Erzählung ging diese „Fähigkeit“ auf seine Nachkommen über.

חנן הנחבא בר ברתיה דחוני המעגל הוה
כי מצטריך עלמא למיטרא הוו משדרי רבנן ינוקי
דבי רב לגביה ונקטי ליה בשיפולי גלימיה ואמרו ליה
אבא אבא הב לן מיטרא
אמר לפני הקב“ה
רבש“ע עשה בשביל אלו שאין מכירין בין אבא דיהיב מיטרא לאבא דלא יהיב מיטרא
ואמאי קרי ליה חנן הנחבא מפני שהיה מחביא עצמו בבית הכסא

»Chanan der Verborgene war ein Sohn der Tochter von Choni, dem Kreiszieher.
Denn wenn die Welt Regen brauchte, 1 da sandten die Rabbanan Schulkinder
vom Haus 2 des Lehrers um [seinen Mantel] hochzuheben und ihn an den Enden seiner Mantelsäume zu fassen, und sie sagten zu ihm:
‚Abba, Abba, gib 3 uns Regen!‘
Er sprach vor dem Heiligen – sein Name sei gepriesen:
‚Herr der Welt – tu es für diese, die nicht unterscheiden können 4 zwischen einem Abba, der Regen gibt und einem Abba, der keinen Regen gibt‘.«
(bTaanit 23b; MÜ)

Raschis Kommentar

Interessant finde ich, wie Raschi diesen Abschnitt kommentiert, seine Anmerkungen gebe ich hier wieder. Zunächst bringt er zwei Erklärungen zum bessern Verständnis der Erzählung:

ינוקי דבי רב – להמריך לבו ויתכוין בתפלתו

»Schulkinder vom Haus des Lehrers« – um sein Herz weich zu machen, 5 da sie es auf sein Gebet abgesehen hatten.

בשיפולי – בשולי בגדיו

»an den Enden« – am Rand seiner Kleider.

Dann aber kommt Raschi auf die »Abba« Aussage zu sprechen:

אבא אבא – כך רגילים לקרותו כיתום שאמר אבי אבי
שאין מכירין – בין חוני לאבא כסבורין עלי שאני אביהן

»Abba, Abba« – so geschah es ihm gewöhnlich, wie ein Waisenkind, das sagt: ‚mein Vater, mein Vater‘!
»Die nicht unterscheiden können« – zwischen Choni und dem Abba, wie solche, die (sogar) meinen, dass ich ihr Vater wäre.

Das Abba/Vater bezieht sich nach Raschis Meinung hier also nicht auf einen himmlischen Vater, sondern auf den (Groß)Vater von Chanan »dem Verborgenen«. Der Satz ist also Ausdruck seiner Bescheidenheit.

Show 5 footnotes

  1. Ithp. צרך – Jastrow S. 1303
  2. Nach Greenspahn: An Introduction to Aramaic, S. 221, ist בי eine Dialektform von בַּיִת
  3. Imp. יהב
  4. Hif. נכר
  5. Hifil Inf. רכך

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.