»Eli, Eli, lema sabachthani«

Ich bin gefragt worden, ob dieser Satz in der Einheitsübersetzung eigentlich richtig übersetzt sei? Müsse er nicht richtig »Eli, Eli, lāmā azav’tāni« heißen? Und verändere sich dadurch nicht die Bedeutung in »Mein Gott, mein Gott, warum habe ich dich verlassen?« Die Antwortet lautet: Nein. Zur Begründung muss ich etwas ausholen.

Ein Zitat aus Ps 22,2

In der Markus- und der Matthäuspassion betet Jesus den Beginn von Psalm 22. Der lautet in hebräischer Sprache:

אֵלִי אֵלִי לָמָה עֲזַבְתָּנִי

In einer vereinfachten deutschen Umschrift: Eli, Eli, lāmā azav’tāni. Das Verb עזב (āzav) steht hier im Kal Perfekt der zweiten Person Singular mit einem Personalsuffix der ersten Person Singular: du hast mich verlassen.

Markus

Im griechisch geschriebenen Markus-Evangelium bringt der Evangelist in 15,34 folgende Transkription in griechischer Schrift:
ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι.
In deutscher Umschrift: Elōi, Elōi, lema sabachthani. Und Markus selbst übersetzt diesen, seinen Lesern unverständlichen, Satz ins Griechische:
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με.
Zu deutsch: das ist übersetzt: mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen. 1

Wieso klingt der Satz bei Markus zwar ähnlich, aber anders? Die Antwort ist: Markus lässt Jesus den Anfang von Psalm 22 in aramäischer Sprache beten. Das dem hebräischen Verb עזב (āzav) entsprechende aramäische Wort lautet שׁבק (schəbaq). 2 Gustaf Dalman gibt die aramäische Fassung des Wortes so wieder: elāhī, elāhī, lemā schebaḳtáni. 3 Wer ein wenig mit der hebräischen/aramäischen Schreibart vertraut ist, sieht sofort die Nähe zu der Fassung des Markus.

Matthäus

Der ebenfalls griechisch schreibende Evangelist Matthäus ändert seine Markus-Vorlage etwas ab. Er hat in 27,46:
ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ᾽ ἔστιν· θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
Auf Deutsch: Eli Eli lema sabachthani? Das ist: Mein Gott, mein Gott, weshalb hast du mich verlassen? 4

Auffällig ist, dass Matthäus aus dem aramäischen Elōi ein hebräisches Eli macht. Ein Blick in die Targum-Konkordanz zeigt aber, dass das nicht ungewöhnlich war. 5

Fazit

Die Einheitsübersetzung hat hier richtig übertragen, es gibt keine Bedeutungsänderung, die Unterschiede beruhen darauf, dass das hebräische Psalmwort bei Markus und Lukas aramäisch in griechischer Umschrift überliefert wurde.

Show 5 footnotes

  1. Markus verwendet eine sehr wörtliche Übersetzung: er schreibt eigentlich zu was hast du mich verlassen? Lema bedeutet wörtlich übersetzt genau das, hat aber die Bedeutung von warum.
  2. Siehe Jastrow, S. 1516
  3. Siehe Gustaf Dalman: Jesus-Jeschua. Die drei Sprachen Jesu. Leipzig 1922, S. 185
  4. Matthäus löst die Übersetzung des lema deutlich eleganter als Markus: ἱνατί ist die Kurzform von ἵνα τί γένηταιdamit was geschehe?
  5. Siehe die Konkordanz zum Targum Onkelos von Emil Brederek, Beihefte zur ZAW IX, S. 3.

2 Gedanken zu „»Eli, Eli, lema sabachthani«“

  1. Ganz interessant ist vielleicht auch, dass die Lesarten von Mk 15,34 sehr unterschiedlich sind und man vielleicht nicht mit Sicherheit sagen kann, was nun genau das Original war. Ich hatte mir mal folgende Übersicht gemacht.

    Codex Sinaiticus ελωι ελωι (eloi) λεμα (lema) σαβακτανει (sabak – tani)
    Korrektor Sinaiticus ελωι ελωι (eloi) λεμα (lema) σαβαχθανει (sabach – thani)
    Codex Vaticanus ελωι ελωι (eloi) λαμα (lama) ζαβαφθανει (zabap – thani)
    Codex Alexandrinus ελωι ελωι (eloi) λιμα (lima) σιβακθανει (sibak – thani)
    Codex Bezae ηλει ηλει (eli) λαμα (lama) ζαφθανει (zap – thani)
    C. Ephraemi Rescriptus ελωι ελωι (eloi) λεμα (lema) σαβαχθανει (sabach – thani)

    Lieben Gruß

  2. Danke für die Ergänzung! Ich denke, dass die Kopisten so ihre liebe Mühe mit dem Aramäischen hatten. Für »normale« Lesende verkompliziert sich die Lage noch dadurch, dass etwa Luther 1984 die hebräische Umschrift bringt.

Schreibe einen Kommentar zu Oliver Achilles Antworten abbrechen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.