Es hat eine ganze Weile gedauert, bis ich mit LaTex warmgeworden bin, aber mittlerweile finde ich das Satzsystem unschlagbar. Hier meine Vorgangsweise, um einen Text in deutscher, griechischer und hebräischer Sprache zu setzen.
Mein Ansatz setzt Xelatex und das Paket Polyglossia voraus, was bedeutet, dass Babel nicht verwendbar ist.
%!TeX program = xelatex
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\usepackage{xltxtra}
\setdefaultlanguage{german}
\setotherlanguage{hebrew}
\setotherlanguage{greek}
\newfontfamily\hebrewfont[Script=Hebrew]{Ezra SIL}
\newfontfamily\greekfont[Script=Greek]{Gentium Plus}
\begin{document}
Etwas deutscher Text zu Beginn.\\
Jetzt möchte ich hebräisch schreiben, und zwar rechtsbündig.
\begin{flushright}
\texthebrew{וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹֽר׃\\
דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל־כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ * עַל־צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵֽלֶת׃\\
וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתֹו וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹֽא־תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵֽינֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶֽם׃\\
לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵֽאלֹהֵיכֶֽם׃\\
אֲנִי יְהוָה אֱלֹֽהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶֽם׃}
\end{flushright}
Und jetzt noch eine Passage auf griechisch:
\textgreek{άγγελος δε κυρίου ελάλησε προς Φίλιππον λέγων ανάστηθι και πορεύου κατά μεσημβρίαν επί την οδόν την καταβαίνουσαν από Ιερουσαλήμ εις Γάζαν αύτη εστίν έρημος. και αναστάς επορεύθη και ιδού ανήρ Αιθίοψ ευνούχος δυνάστης Κανδάκης της βασιλίσσης Αιθιόπων ος ην επί πάσης της γάζης αυτής ος εληλύθει προσκυνήσων εις Ιερουσαλήμ. ην τε υποστρέφων και καθήμενος επί του άρματος αυτού ανεγίνωσκε τον προφήτην Ησαϊαν. είπε δε το πνεύμα τω Φιλίππω πρόσελθε και κολλήθητι τω άρματι τούτω. προσδραμών δε ο Φίλιππος ήκουσεν αυτού αναγινώσκοντος τον προφήτην Ησαϊαν και είπεν αρά γε γινώσκεις α αναγινώσκεις. ο δε είπε πως γαρ αν δυναίμην εάν μη τις οδηγήση με παρεκάλεσέ τε τον Φίλιππον αναβάντα καθίσαι συν αυτώ. η δε περιοχή της γραφής ην ανεγίνωσκεν ην αύτη ως πρόβατον επί σφαγήν ήχθη και ως αμνός εναντίον του κείροντος αυτόν άφωνος ούτως ουκ ανοίγει το στόμα αυτού. εν τη ταπεινώσει αυτού η κρίσις αυτού ήρθη την δε γενεάν αυτού τις διηγήσεται ότι αίρεται από της γης η ζωή αυτού. αποκριθείς δε ο ευνούχος τω Φιλίππω είπε δέομαί σου περί τίνος ο προφήτης λέγει τούτο περί εαυτού η περί ετέρου τινός. ανοίξας δε ο Φίλιππος το στόμα αυτού και αρξάμενος από της γραφής ταύτης ευηγγελίσατο αυτώ τον Ιησούν. ως δε επορεύοντο κατά την οδόν ήλθον επί τι ύδωρ και φησιν ο ευνούχος ιδού ύδωρ τι κωλύει με βαπτισθήναι. είπε δε ο Φίλιππος ει πιστεύεις εξ όλης της καρδίας έξεστιν αποκριθείς δε είπε πιστεύω τον υιόν του θεού είναι τον Ιησούν χριστόν. και εκέλευσε στήναι το άρμα και κατέβησαν αμφότεροι εις το ύδωρ ο τε Φίλιππος και ο ευνούχος και εβάπτισεν αυτόν. ότε δε ανέβησαν εκ του ύδατος πνεύμα κυρίου ήρπασε τον Φίλιππον και ουκ είδεν αυτόν ουκέτι ο ευνούχος επορεύετο γαρ την οδόν αυτού χαίρων. Φίλιππος δε ευρέθη εις Αζωτον και διερχόμενος ευηγγελίζετο τας πόλεις πάσας έως του ελθείν αυτόν εις Καισάρειαν}
\end{document}
Das Ergebnis sieht dann so aus: Beispieldatei_LaTex_fuer_Bibliker
Hallo! Danke für den Hinweis, leider erscheint bei mir nach Kopie des Codes: aTex Error: Command \XeTex already defined OR name \end… illegal
Was könnte das bedeuten?
Wie haben Sie denn in Ihrem LaTex Editor XeTex festgelegt?
Bei mir – ich arbeite mit Emacs – muss ich das vor dem Übersetzen extra festlegen.