Nochmal zur Hornisse

Ich habe bereits die Auslegung von Ex 23,28 durch Augustinus vorgestellt. Hier mal ein kurzer Überblick, was die Rabbinen dazu zu sagen haben. Um die Texte nachvollziehen zu können, erst einmal die biblische Referenzstelle, um die es geht.

Die auszulegende Stelle Ex 23,28

Und ich werde die Hornissen senden vor dir her, dass sie vor dir austreiben den Chiwi und Kenaani und Chitti.(Ex 23,27-28; Ü: Zunz)

Mekhilta de-Rabbi Jishmael


מתה מרים נסתלקה הבאר מת אהרן נסתלק עמוד
הענן מת משה נסתלק המן רבי יהושע אומר מתה
מרים נסתלקה הבאר וחזרה בזכות משה ואהרן
מת אהרן נסתלק עמוד הענן וחזרו שניהם בזכות
משה מת משה נסתלקו שלשתן ולא חזרו והצרעה
לא עברה עמהם את הירדן

Als Miriam starb, wurde der Brunnen abberufen 1. Als Aaron starb, wurde die Wolken- // Säule abberufen. Als Mose starb, wurde das Manna abberufen. R. Jehoshua sagt: Als Miriam // starb, wurde der Brunnen abberufen. Er kehrte zurück um Mose und Aarons willen. // Als Aaron starb, wurde die Wolkensäule abberufen. Und sie kehrten beide zurück, um // Mose willen. Als Mose starb, wurden alle drei abberufen und kehrten nicht zurück. Und die Hornisse // überquerte nicht mit ihnen den Jordan.
(Wajassa 6; MÜ) 2

bSotah 36a

An diese Auslegung knüpft der Bavli an. Daher heißt es dort:


תנא צרעה לא עברה עמהם
ולא והא כתיב ושלחתי את הצרעה לפניך
אמר ר‘ שמעון בן לקיש על שפת ירדן עמדה וזרקה בהן מרה
וסימתה עיניהן מלמעלה וסירסתן מלמטה שנאמר
ואנכי השמדתי את האמורי מפניהם אשר כגובה ארזים גבהו וחסון הוא כאלונים ואשמיד פריו ממעל ושרשיו מתחת וגו׳
רב פפא אמר שתי צרעות הואי חדא דמשה וחדא דיהושע
דמשה לא עבר דיהושע עבר׃

Es wird gelehrt: Die Hornisse überquerte nicht mit ihnen (den Jordan) // Und ist es wirklich so? Es ist geschrieben: Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden. 3 // R. Schimeon ben Lakisch sagte: Am Ufer des Jordan blieb sie stehen und spritzte auf sie Säure, // und sie machte blind 4 ihre Augen von oben her 5 und sie verstümmelte sie unten, denn es wird (in der Schrift) gesagt: // Und ich, ich habe den Amoriter vor ihnen ausgerottet – wie die Höhe der Zedern war seine Höhe – und stark war er, wie die Eichen. Und ich vernichtete seine Frucht von oben und seine Wurzeln von unten usw. 6 // Rav Papa sagt: Es gab zwei (Arten von) Hornissen. Die eine war von Mose, und die andere von Joschua.// Die von Mose zog nicht hinüber, die von Josua zog hinüber.
(MÜ; Hebräischer Text von hier.)

Raschi zu Ex 23,28


הצרעה׃ מין שרץ העוף והיתה מכה אותם
בעיניהם ומטילה בהם ארס והם מתים והצרעה
לא עברה את הירדן והחתי והכנעני הם ארץ
סיחון ועוג לפיכך מכל שבע אומות לא מנה כאן
אלא אלו וחוי אף על פי שהוא מעבר הירדן
והלאה שנו רבותינו במסכת סוטה סוטה לו א
על שפת הירדן עמדה וזרקה בהם מרה׃

Die Hornisse: Von einem geflügelten Lebewesen. Und sie war ihnen eine Plage // in ihren Augen und sie warf 7 Gift auf sie und sie mussten sterben. Die Hornissen // überquerte den Jordan nicht, und die Hethiter und Kanaaniter: sie sind (aus dem) Land // Sihons und Ogs. Deshalb von allen sieben Völkern werden hier gezählt // nur diese. Und die Hiwiter: auch durch mündliche Überlieferung (wissen wir), dass sie den Jordan überschritten hatten, // und weiterhin: Unsere Lehrer haben im Traktat Sotah gelehrt (Sotah 36a) // „Am Ufer des Jordan blieb sie stehen und spritzte auf sie Säure.“
(MÜ; Quelle: hier)

Show 7 footnotes

  1. Nithpa. von סלק
  2. Hebräischer Text nach der Ausgabe von Jacob Z. Lauterbach, 20042 S. 250
  3. Ex 23,28
  4. Piel von סמי
  5. von מַעַל
  6. Am 2,9
  7. Ich meine: Hif. von נטל

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert